Poemas publicados en otras lenguas: portugués, italiano, inglés, francés, polaco, sueco…
1974 (primera versión, 1998)
Destruir o homen é dificil, quase tanto como criá-lo: não foi fácil, não foi breve, mas vós conseguiste-lo, alemães.
PRIMO LEVI
Nesse ano pusemos papel pintado na casa
e o meu pai comprou um Simca 1200 e una geladeira portátil
para ir ao campo. No verão
fomos das férias para Torremolinos
e pela primeira vez vi uma mulher em topless.
Foi o ano do Mundial. O meu pai e eu
vimo-lo na televisão, fãs acérrimos
da Holanda de Cruyff.
Foi o ano em que Alemanha
ganhou o Mundial (2-1 á «poderosa
selecção holandesa»). Vimo-lo na televisão
– o meu pai e eu –
e creio que desde então não me larga esta perene
sensação de derrota.
Foi o ano em que perdemos o Mundial.
Foi o ano em que Alemanha meteu um par de golos
a todos os nossos sonhos, os dois
a preto e branco
e pela equipa
[portugués]. Trad. José Colaço Barreiros]
Denna dimma…
-
- Denna dimma
-
- som kommer från andra dimmor
-
- kastar några mynt till oss ibland
På ett övergivet tåg
passerar jag
varje dag
den frostade dimman i Krakow
den ur den gotiska marken i Skåne
strimlor av dimma i Poitiers
Der är märkligt
att ägna tid åt att tänka på dessa saker
att känna till deras
obergripliga väsen
att veta
att den grå monotonin omger dem
[Ur Dikter skrivna i blyerts [swedish]. Trad. P. H.]
Emilio Quintana Pareja: «Dikter». Populär Poesi, 44, April 2020, 38-43.